党建动态

当前位置:

首页

>

党建专栏

>

党建动态

>

正文

【“之江新语”双语研习微党课】一个党员就是 “一面旗”

来源:yl1111永利集团

发布:

发布时间:

2026-06-12

浏览次数:

点击:[]次

【品牌介绍】
  “之江新语”双语研习微党课是​yl1111永利集团/中德工程师公司党委打造的系列思政品牌活动,是“中德志·世界窗”思政育人项目的重要载体。活动致力于推动思政教育与专业学习深度融合,引导员工在跨文化语境中学习经典、感悟思想、坚定信念。

本期主题:一个党员就是 “一面旗”

【文本摘录与德汉对比】
一个党员就是 “一面旗”
(二〇〇五年四月二十七日)
Jedes Parteimitglied ist eine Fahne unter dem Volk
27.April 2005


  党员要对党忠诚,对组织负责,对社会负责,对群众负责。党员的身份决定着,一名党员无论在什么地方、什么岗位,他的第一身份是共产党员,第一职责是为党工作,第一目标是为民谋利,办任何事情都要想到党,想到党的事业和党所代表的群众利益,做任何工作都要想到是代表党去开展工作,有任何成绩都要想到是党组织领导和培养的结果。
Ein Parteimitglied muss der Partei treu ergeben sein und ist seiner Organisation, der Gesellschaft und dem Volk gegenüber verantwortlich. Als Mitglied der KP Chinas muss man sich in erster Linie mit der Partei identifizieren, ihr dienen und die Interessen des Volkes verfolgen, egal wo man arbeitet und welche Position man innehat. Bei jeder Arbeit gilt es, die Partei, ihre Sache und die Interessen des Volkes, welche die Partei ja vertritt, in Betracht zu ziehen und sich bewusst zu sein, dass man im Namen der Partei handelt und man alle Arbeitsleistungen letztlich der Leitung und Unterstützung der eigenen Parteiorganisation zu verdanken hat.
...
  我们一定要见贤思齐,以实际行动树立共产党员的良好形象,做到平常时间能看得出来,关键时刻能冲得出来,危难时刻能豁得出来。
Wir müssen uns auf diese Vorbilder besinnen und durch unser Handeln als Parteimitglieder das positive Image der KP Chinas pflegen, indem wir im Alltag musterhaft auftreten, im entscheidenden Moment in die vorderste Linie vorstoßen und in Krisenzeiten bereit sind, eigene Opfer zu bringen.

【核心词汇精准表达】


1.对党忠诚
德语官方译文:der Partei treu ergeben sein
翻译要点:政治语境表达,比单纯treu sein语气更强,特指 “全身心的、无条件的忠诚”,是官方文件中的固定规范用法。
2.为民谋利
德语官方译文:das Wohl des Volkes verfolgen
翻译要点:“Wohl”(民众福祉)是德语政治话语中的核心概念,涵盖了民生、权益与发展。
3.见贤思齐
德语官方译文:sich an jmdm. orientieren
翻译要点:这一译法准确传递了 “以先进典型为榜样、向标杆看齐” 的政治内涵。


【翻译挑战】


原文:第一身份是共产党员,第一职责是为党工作,第一目标是为民谋利。
德语官方译文: Seine erste Identität ist die eines Kommunisten, seine erste Pflicht die Arbeit für die Partei und sein erstes Ziel die Verfolgung des Wohls des Volkes.
中文特点:通过重复 “是” 来构建排比,语言流畅,强调并列关系,形成极具力量的责任宣言。
德语策略:省略重复系动词 ist,将动词短语转化为名词短语(如 die Arbeit, die Verfolgung),使结构更紧凑,符合德语 “名词化” 表达习惯,同时保留排比气势。

原文:平常时间能看得出来,关键时刻能冲得出来,危难时刻能豁得出来。
德语官方译文: Im Alltag erkennbar sein, im entscheidenden Moment in die vorderste Linie vorstoßen und in Krisenzeiten bereit sein, eigene Opfer zu bringen.
翻译策略:将中文重复的 “能 XX 出来” 结构,转化为德语 “介词短语 + 差异化核心动词” 的组合。这种处理避免了机械的字面重复,通过丰富的动词变化(erkennbar sein, vorstoßen, bereit sein)赋予译文更强的动作张力。


【语言思维差异层面:中德思维方式的镜像反映】


中文:意合思维—— 靠 “意思” 连句子
喜欢用比喻、排比营造感觉,说话留有余地,讲究 “言有尽而意无穷” 的整体和谐。
德语:形合思维—— 靠 “规矩” 搭句子
句子必须有完整的语法骨架,主语、动词、宾语一个都不能少。
翻译的核心本质:不是换词,是换思维
所有翻译技巧,本质上都是把中文 “重感觉” 的思维,转换成德语 “重逻辑” 的思维。把中文 “只可意会” 的意境,变成德语 “必须言传” 的精准表达。